bringとtake
最近、生徒さんの一人から「bringとtake」の違いについて説明して欲しいとの質問を受けました。
私自身も昔、bringとtakeの使い方があまりわからず苦労したことがあるので、その生徒さんには次のような説明をしました。
bringもtakeも中学校で英語を習い始めたころに学習する単語です。
記憶は不確かですが
bringは「持ってくる」
takeは「持って行く」
という意味で教わったと思います。
しかし、辞書で調べるとbringにも「持っていく」の意味があるみたいで、あまり考えないで行き当たりばったりで使い分けていた時もありました。

いろいろと調べたり聞いたりしながらわかったのが、
「bringは会話をしている相手または相手がいるところへ持っていくイメージ」
「takeは会話をしている相手ではなく他の人または他の場所に持っていくイメージ」
で、これでやっと二つの違いがクリアになった(なったつもり?)ことを覚えています。
例えばバザーのお知らせで、「カードが使えないので現金を持ってきてください」なら、現金をお知らせしてくれた相手の場所(バザー会場)に移動させるという意味で
「Bring some cash with you.」ですし、
バザーに行く母に「カードが使えないので現金を持って行ってね」ですと、会話の相手の母親が別の場所(バザー会場)に現金を移動させるので
「Take some cash with you.」になります。
理屈はなんとなくわかったようですが、いざ使い分けるとなるとしばらくは混乱して、慣れるまではかなり時間がかかると思います。
時間をかけて何回も失敗しながら使い分けられるようになって欲しいと思います。